Tout savoir sur les différents dialectes espagnols
L’espagnol, comme l’anglais et la plupart des langues, comprend des dialectes différents en fonction du pays, voire de la région. L’exemple de dialecte le plus commun est le catalan, mais il existe d’autres différences linguistiques plus ou moins flagrantes selon les zones géographiques, et elles ont toutes une histoire à raconter. L’espagnol est parlé dans 19 pays d’Amérique latine.
Par exemple, en ce qui concerne la langue écrite, l’espagnol mexicain et l’espagnol d’Espagne se ressemblent. Mais la prononciation, le vocabulaire et le sens des mots sont différents. L’espagnol mexicain a tendance à utiliser ce que nous appelons le « spanglish » parce que la culture est fortement influencée par les États-Unis. Un bon moyen d’en voir des exemples et d’entraîner vos oreilles à ce type de langage est de regarder des films mexicains.
Mais avant de vous donner un aperçu des nombreux dérivés qui existent de l’espagnol, il faut tout d’abord savoir ce qu’est réellement un dialecte.
Qu’est-ce qu’un dialecte ?
La question de savoir où s’arrête un dialecte et où commence une langue entièrement nouvelle fait l’objet d’un débat, globalement, un dialecte est une variation d’une langue qui modifie cette dernière (sa prononciation, sa grammaire, etc.), tout en la laissant mutuellement intelligible pour d’autres hispanophones.
En d’autres termes, un Espagnol et un Péruvien peuvent parler deux dialectes, mais se comprendre. La langue est façonnée et modelée par son environnement, à l’instar de l’espagnol mexicain, profondément influencé par sa population indigène et sa proximité avec l’Amérique du Nord.
Lorsqu’un dialecte s’éloigne trop de sa langue d’origine, il devient une toute nouvelle langue. C’est ainsi que sont nées les langues romanes, comme l’espagnol et l’italien, qui prennent toutes leurs racines dans le latin.
Combien y a-t-il de dialectes espagnols ?
- Castillan – dans la péninsule ibérique, c’est le principal dialecte espagnol que vous entendrez parler. Le son « th » tend à remplacer le son « z » ou le son « c », c’est l’une des principales différences par rapport à l’espagnol d’Amérique latine;
- Andalou – parlé principalement dans le sud de l’Espagne, le dialecte andalou se caractérise notamment par l’abandon fréquent du « s » à la fin des mots et du son « d » en général.
- Murcien – bien qu’il soit de plus en plus rare, on le trouve dans le sud-est de l’Espagne ; le murcien est similaire au dialecte andalou.
- Llanito – ce dialecte à la sonorité inhabituelle est parlé à Gibraltar. Les liens britanniques avec cette île sont à l’origine de la fusion de l’andalou et de l’anglais britannique ! Ce dialecte comporte également de nombreux mots et expressions de Gènes, de Malte, du Portugal et de plusieurs autres langues méditerranéennes.
- Catalan – Il ne s’agit pas vraiment d’un dialecte espagnol, même si on le considère souvent comme tel. C’est en fait l’une des langues officielles de l’Espagne, parlée sur l’île d’Andorre, et bien sûr en Catalogne.
- Basque – comme le catalan, le basque est en fait l’une des langues officielles de l’Espagne, plutôt qu’un dialecte à part entière. Il est parlé par seulement 2 % de la population du pays, dans le nord de l’Espagne.
Qu’en est-il des dialectes latino-américains ?
Bien sûr, l’espagnol n’est pas seulement parlé en Espagne. C’est aussi la langue principale de plusieurs pays d’Amérique latine.
Les principaux dialectes
- Rioplatense – Ce dialecte peut être entendu dans certaines parties de l’Argentine et de l’Uruguay. Son nom provient du fleuve Rio de la Plata qui traverse certaines parties de ces deux pays. L’une des principales caractéristiques de ce dialecte est l’incorporation de nombreux mots et expressions français, allemands et anglais.
- Mexicain – Ce dialecte est parlé au Mexique, mais aussi dans certaines régions des États-Unis et du Canada. Il est reconnaissable à sa fusion de mots anglais et espagnols.
- Caribéen – Il s’agit du dialecte exclusivement parlé dans les îles des Caraïbes, plus particulièrement à Cuba. Les locuteurs suppriment souvent le « s » final des mots, et vous entendrez également de nombreux mots français, africains et anglais. Ce dialecte est très rapide !
- Centraméricain : Fusion des dialectes caribéens et andalous, ce dialecte est entendu au Costa Rica, au Nicaragua, au Guatemala, au Salvador, au Honduras et dans certaines régions du sud-ouest du Mexique.
- Paraguayen – L’une des langues officielles du Paraguay est le guarani, dont l’influence est clairement perceptible dans le dialecte paraguayen.
- Ribereno – Ce dialecte est parlé dans les régions côtières du Pérou.
- Équatorial – Avec une influence africaine perceptible, certaines parties de la côte de l’Équateur et de la Colombie parlent ce dialecte équatorial.
- Amazonien – plusieurs sous-dialectes relèvent du dialecte amazonien. Ils sont parlés dans les régions amazoniennes de la Colombie, du Pérou, de la Bolivie et du Venezuela, ainsi que dans de très petites régions du Brésil.
- Andin – parlé dans la région des Andes en Amérique du Sud, l’andin se distingue par le fait qu’il met clairement l’accent sur les dernières lettres d’un mot. Il différencie le « j » et le « ll » beaucoup plus que la plupart des autres dialectes espagnols. On peut l’entendre dans la région andine du Pérou, de la Bolivie, de l’Équateur, de la Colombie, de l’Argentine et du Chili.
- Chilien – ce dialecte possède son propre argot ainsi qu’un vocabulaire, une prononciation et une grammaire distincts.
Pourquoi y a-t-il autant de dialectes espagnols ?
Historiquement, de nombreux royaumes différents divisent l’Espagne. Chacun ayant sa propre culture et ses propres traditions. Chaque région a également été touchée par diverses invasions ou incursions au cours des siècles, ce qui a entraîné l’introduction de nouvelles langues dans la langue locale. En outre, les royaumes auraient également cherché à étendre leurs propres territoires au fil du temps et tenté d’intégrer les régions voisines à leurs frontières.
De plus, l’espagnol parlé dans les pays latino-américains d’Amérique du Sud a été introduit dans ces régions par les explorateurs et les conquistadors espagnols.
Pendant de nombreuses années, les langues indigènes de ces régions ont fusionné avec l’espagnol « traditionnel » pour créer de nouveaux dialectes. Ce qui continue d’évoluer et de se former aujourd’hui.
Traduire en espagnol : quel dialecte choisir ?
Vous êtes la seule personne à détenir la réponse à cette question. Posez-vous ces questions :
- Voulez-vous que votre site web soit mieux classé sur Google ?
- Voulez-vous que davantage de visiteurs achètent un produit dans votre boutique en ligne ?
- Vous avez besoin de documents juridiques dans la langue cible pour une transaction commerciale spécifique ?
- Vous avez produit une vidéo et vous souhaitez la faire sous-titrer pour YouTube ?
Bien que ces différences ne soient pas majeures, il existe de nombreuses variétés d’espagnol. Cela signifie qu’il sera difficile de communiquer au début entre un Argentin et un Espagnol. Mais après quelques jours, ils seront capables de s’adapter et de se comprendre.
Les différences de vocabulaire dans les dialectes espagnols
Chaque variété d’espagnol présente de légères variations dans le vocabulaire et la signification des mots.
Par exemple, le mot mexicain pour « voiture » est carro, le mot espagnol est coche et le mot argentin est auto.
Voici quelques autres différences que l’on peut trouver :
- Les Chiliens disent chucha lorsqu’un lieu est éloigné, tandis que les Mexicains peuvent utiliser chingada. Les Colombiens utilisent chucha pour dire que quelque chose sent très mauvais.
- Les Espagnols et les Mexicains appellent l’argent dinero, alors que certaines personnes en Amérique latine l’appellent plata
- Pour les Espagnols, « téléphone portable » se dit móvil, alors que les Colombiens l’appellent celular.
- En Amérique latine, « coger » est un mot vulgaire qui désigne l’acte sexuel. Pour les Espagnols, c’est un mot innocent et courant qui signifie « prendre » ou « attraper ».
Questions fréquentes
1. Les Espagnols et les Latino-Américains peuvent-ils se comprendre ?
Oui, la limite d’un dialecte est lorsque les locuteurs ne peuvent plus se comprendre. Un Espagnol est sûrement moins à l’aise pour communiquer avec un Latino-américain, mais ils y arriveront dans tous les cas.
2- Quelles sont les principales différences entre toutes les variétés d’espagnol ?
Les principales différences entre les dialectes espagnols et les variétés d’espagnol sont la prononciation et le vocabulaire. Cela signifie que la différence existe principalement dans la langue parlée car la grammaire espagnole, en particulier à l’écrit, est identique dans tous les pays hispanophones.
3- Quelle variété d’espagnol devriez vous apprendre ?
La réponse dépend toujours de la raison pour laquelle vous apprenez l’espagnol. Si vous apprenez l’espagnol parce que vous voulez voyager dans le monde, en particulier en Amérique du Sud, vous devriez apprendre le type d’espagnol parlé dans les endroits que vous voulez visiter le plus.
Si vous apprenez l’espagnol pour les affaires, l’éducation ou les médias, vous pouvez apprendre l‘espagnol neutre pour l’Espagne. Mais si vous comptez travailler dans un pays donné, vous devez vous familiariser avec son espagnol afin de mieux profiter de votre séjour.
Certaines personnes trouvent l’espagnol d’Amérique latine plus facile que l’espagnol d’Espagne. D’autres préfèrent la variété espagnole parce que la langue y est née.
Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.