Optimiser son temps : traduction, faire soi-même
ou faire traduire ?
“Le temps, c’est de l’argent.” Qui n’a jamais entendu cette phrase traduite de l’expression anglaise “Time is money” ?
Effectivement, cet adage ne date pas d’hier. C’est Benjamin Franklin, scientifique et homme politique américain connu pour être l’un des pères fondateurs des Etats-Unis, qui popularise pour la première fois cette expression. Puisque, en 1748, il met en avant le fait qu’utiliser son temps à bon escient peut nous faire gagner de l’argent.
En effet, la croissance à l’international d’une entreprise nécessite plusieurs conditions réunies et bien orchestrées. L’amélioration de sa productivité et de sa compétitivité sur la scène internationale est un enjeu de taille car il faut mettre en place les services d’entreprises clés pour la conquête de nouveaux marchés. Comme la gestion du service commercial, le département marketing, la direction financière, le département des ressources humaines, le département juridique… Pour les entreprises qui se tournent vers l’international, ces fonctions s’accompagnent de la traduction d’un certains nombres de contenus et documents.
Finalement, que ce soit un site internet, des plaquettes, des catalogues produits, des contrats commerciaux ou juridiques… La traduction reste une étape cruciale pour s’adresser à une audience internationale.
Alors en traduction, comment optimiser son temps et ses dépenses ?
La traduction de vos contenus à valeur ajoutée : une étape indispensable
Pour traduire vos contenus, 2 options s’offrent à vous : traduire en interne ou sous-traiter la traduction à une agence de traduction/freelance.
Traduire en interne peut paraître la solution la plus rapide et efficace. Mais, prenez garde ! Faire traduire par une personne dont le métier n’est pas traducteur est périlleux. Le manque de disponibilité ainsi que le risque d’erreur sont fréquents. Même si sa maîtrise de la langue semble excellente, un contresens, l’emploi d’un faux ami ou trop d’approximation peuvent être lourds de conséquences.
Ce n’est pas parce qu’une personne est capable d’échanger aisément dans une langue étrangère, que son niveau de traduction est suffisant. Il existe une grande différence d’exigence entre l’écriture et le langage parlé. Même si on a souvent tendance à les assimiler. En bref, seuls les traducteurs professionnels sont capables de traduire du contenu à valeur ajoutée en respectant votre style ou la technicité du document.
Évaluer le coût global d’un achat de prestation de traduction
Exemple pour traduire un édito de 200 mots :
Traduire soi-même : vraiment avantageux ?
Faire traduire vos contenus et documents en interne ne rime pas toujours avec l’économie d’une dépense. Les coûts indirects liés à la gestion de certaines tâches par les équipes internes sont bien souvent sous estimés. En effet, même s’ils semblent être modérément consommateurs de moyens humains , ils génèrent parfois des coûts cachés plus importants.
En bref, l’objectif est de comparer ces coûts indirects au coût réel d’achat d’un service auprès d’un fournisseur, au-delà du simple prix d’achat :
- Calculer le coût d’acquisition (identification de prestataires, comparaison des prix, confirmation de commande)
- Mesurer le coût d’utilisation (chaque nouveau projet fera l’objet d’une consultation, la consultation prend du temps ce temps est-il supérieur à celui de réaliser une traduction en interne)
- Evaluer le coût de non-qualité (une traduction de mauvaise qualité engendre des coûts de traitement supplémentaires, ce risque de non-qualité est-il mineur ou majeur pour le bon fonctionnement de votre entreprise et des marchés visés ?)
En faisant le calcul, faire traduire vos documents en interne peut s’avérer plus coûteux en temps et argent que d’externaliser la traduction. Nous vous l’avons illustré plus haut avec l’exemple de traduction d’un édito.
La traduction externalisée auprès d’un professionnel de la traduction
Faire appel à une agence de traduction ou un freelance paraît être une bonne solution. Notamment, avec son portefeuille de traducteurs natifs, sa connaissance du métier et son expertise, l’agence de traduction a un certain nombre d’atouts. Malgré cela, les entreprises cherchant à faire traduire leurs contenus sont souvent freinées à l’idée de faire appel à une agence ou un freelance. La raison de cette retenue ? Le temps consacré à la recherche d’un prestataire de confiance.
Les demandes de devis : une tâche chronophage
D’abord, passer des heures sur internet pour trouver l’agence ou le freelance qui correspond à son budget et ses demandes.
Ensuite, comparer les prix, rédiger son email, envoyer ses documents, attendre la réponse de l’entreprise, négocier un tarif et un délai…
Enfin, valider le devis, référencer le prestataire…
Au bout du compte, toutes ces étapes sont essentielles pour enfin passer une commande de traduction. En revanche, elles prennent beaucoup de temps et d’énergie.
On peut même se demander pour quel montant de dépense cela vaut vraiment la peine de faire plusieurs devis.
Pour conclure, on peut se poser la question suivante : à partir de quand arrête-t-on de perdre trop de temps à chercher ?
Comment trouver des prestataires sans
passer des heures à envoyer des demandes de devis ?
Pour by-passer ces longues attentes de devis, plusieurs solutions s’offrent à vous.
Voici comment vous pouvez travailler :
- Avec une agence qui propose la commande de traduction en self-service
- Toujours avec le même freelance (en espérant qu’il sera toujours disponible ?)
- Ou avec un outil de traduction automatique (à vos risques et périls)
Le self-service : un devis de traduction immédiat en autonomie
Économisez des heures de travail en optant pour la traduction en self-service. Effectivement, passer commande en autonomie vous permettra de :
- gagner du temps
- éviter de demander un devis à chaque commande
- connaître instantanément le prix
- choisir le délai de la traduction
- commander quand vous voulez, où vous voulez
- travailler sans intermédiaire (si vous le désirez)
Aussi, si vous souhaitez soumettre le devis de traduction à votre client, grâce à un système de calcul automatique de prix et de délai,
vous pourrez même :
- exporter le devis sous format PDF
- envoyer le devis à l’adresse email de votre choix
Le calculateur MyBrian, un outil qui révolutionne la traduction
Pour répondre à cette problématique et vous faciliter la vie, MyBrian a mis en place un outil qui facilite votre manière de commander une traduction professionnelle.
Ainsi, plus besoin de faire des demandes de devis, la solution MyBrian vous permet de commander en autonomie et de choisir vous-même, le prix et l’heure de livraison de la traduction.
Enfin, pour ceux qui souhaitent faire valider ou soumettre le prix à un client, exportez en un clic le devis en PDF et recevez le par email.
Time is money
Quoi qu’il en soit, ce n’est plus à prouver : passer par une agence de traduction vous fera gagner beaucoup de temps.
Notamment, ce qu’une agence peut vous fournir en une semaine vous prendrait certainement plusieurs semaines par vos propres moyens.
De plus, vous pouvez économiser encore plus votre énergie en simplifiant vos demandes de prix sur vos projets de traduction. Avec l’outil MyBrian, vos collaborateurs pourront connaître instantanément le prix et le délai de votre traduction ou relecture de texte.
Plus besoin de consacrer des heures à faire des demandes de devis sur toutes les plateformes de traduction ou à vos freelances partenaires.
Finalement, allégez votre to-do-list et celle de vos collaborateurs ?
Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.