Bien traduire vos sous-titres vidéo : Tout ce que vous devez savoir !

Accueil » Bien traduire vos sous-titres vidéo : Tout ce que vous devez savoir !

Pourquoi sous-titrer ?

Aujourd’hui, la production de contenus vidéos est quasi indispensable dans la stratégie de développement d’une entreprise. Et pour s’étendre à l’international, ces vidéos doivent être adaptées, et donc, traduites. 

Il existe pour cela de nombreuses méthodes, la voix off, le doublage mais surtout le sous-titrage. De plus, avec le sous-titrage, vous rendez vos contenus plus accessibles aux personnes sourdes ou malentendantes, ou tout simplement à celles qui ne veulent ou ne peuvent activer le son. 

Lorsqu’il s’agit de langues étrangères, il n’est pas simple de proposer à son audience une expérience culturellement adaptée au pays cible. C’est là qu’intervient ce que l’on appelle la localisation : sous-titres vidéo mais également doublage et voix off tiennent compte des spécificités de l’audience pour une parfaite intelligibilité. 

Pour quels usages ?

Les contenus à sous-titrer sont quasi infinis. Le but étant d’informer un public différent de celui de la langue source. 

Voici quelques exemples de vidéos que vous pouvez sous-titrer pour étendre votre message : 

  • Contenus marketing 
  • Tutoriels
  • Vidéos E-learning
  • Séminaires en ligne
  • Démonstrations de produits
  • Vidéos d’assistance
  • Vidéos d’explication
  • Interviews d’invités
  • Discours
  • Commentaires
Bien traduire vos sous-titres

Les sous-titres sont peut-être l’une des méthodes de traduction vidéo les plus économiques comparé au doublage, mais cela ne signifie pas que vous pouvez vous permettre de vous tromper. Des sous-titres de mauvaise qualité peuvent gâcher l’expérience de visionnage et affaiblir l’impact du message.

Voici quelques principes et règles à respecter pour bien traduire vos sous-titres !

Les astuces pour bien traduire vos sous-titres vidéo

Les formats de fichiers :

Les fichiers de sous-titrage permettent des réintégrations simples dans vos vidéos, qu’elles soient sur YouTube ou sur d’autres plateformes. Chaque format de fichier de sous-titrage a ses propres caractéristiques. Certaines contiennent par exemple des informations sur la position du texte, ainsi que sur le style des sous-titres. Les formats les plus communs sont les fichiers SRT et VTT.

La différence entre le format SRT et le format VTT :

Bien que les deux formats soient très similaires, si une plateforme demande un fichier VTT, le SRT ne fonctionnera pas et inversement. Il est donc important de connaître la différence entre les deux : 

  • L’annotation du temps : Le SRT sépare les secondes des millisecondes avec une virgule. Le format VTT utilise un point à la place. De plus, les fichiers VTT ne doivent pas comporter d’heures de code temporel.
  • Le formatage : Si vous souhaitez un formatage de qualité et détaillé, il vaut mieux opter pour le format VTT. Au départ, les fichiers SRT ne pouvaient prendre en charge aucun formatage. Mais il a aujourd’hui été mis à niveau pour prendre en charge les formats de texte de base (gras, italique, souligné) et le placement. Mais il est loin d’avoir les mêmes capacités que le VTT.

La transcription audio en texte :

Tout d’abord, pour pouvoir traduire vos sous-titres, il vous faudra transcrire la vidéo en amont. Cette tâche fastidieuse et longue est très importante et se doit de respecter certaines règles de rédaction. 

Les gens lisent les mots plus lentement qu’ils ne les entendent. Il est donc important d’adapter le texte pour que les téléspectateurs puissent tout lire à temps. Cela signifie que nous devons adapter le texte, le rendre bref, tout en préservant la clarté et le sens voulu. 

Il existe de nombreuses façons d’y parvenir, mais les plus courantes sont les suivantes : 

  • supprimer les mots superflus (comme les mots de remplissage ou les répétitions)
  • Modifier les structures grammaticales
  • Fusionner deux phrases en une seule
  • Utiliser des antonymes pour créer des phrases plus courtes

Longueur et espacement :

La norme est de s’en tenir à un maximum de deux lignes à la fois sur l’écran, une seule si possible. Cela permet aux téléspectateurs de voir le contenu visuel mais aussi de ne pas être submergés par la lecture.

Le nombre de caractères par ligne dépend de la langue utilisée. Toutefois, de nombreuses personnes conseillent de s’en tenir à environ 35 caractères par ligne dans la plupart des langues, ou à 16 caractères par ligne dans les langues d’Asie de l’Est telles que le chinois, le japonais et le coréen.

Le time-code :

Les time-codes sont les séquences temporelles qui vous permettent de synchroniser vos sous-titres avec votre vidéo. Il est essentiel de veiller à ce que la synchronisation soit correcte. Vos sous-titres doivent apparaître lorsque l’orateur commence à parler et cesser d’apparaître peu après qu’il se soit arrêté.

Mais créer des time code manuellement en les extrayant de votre vidéo peut être long et fatiguant. Il s’agit de noter la position temporelle de chaque séquence de texte que vous transcrivez. Il faut également faire attention à ne pas détériorer le type de fichier utilisé qui est le fichier SRT, ou parfois VTT. 

Une estimation approximative de la synchronisation est de 2 secondes par ligne de texte, mais cette durée peut être légèrement modifiée ou réduite après les tests. Il est important de savoir que l’oreille et l’œil humain détecte les décalages audio/vidéo dès 22 millisecondes.

Pour respecter ces time codes, il existe de nombreux éditeurs : 

  • les générateurs automatiques de sous-titres : Vous avez juste à télécharger votre vidéo, et le générateur transcrit automatiquement. Attention, bien qu’économique, cette méthode n’est pas parfaite et a besoin d’être vérifiée. Cela demande donc tout de même du temps de relecture. 
  • Les logiciels de transcription et sous-titrage : Ces logiciels vous aideront à respecter le time-code et faciliteront votre transcription. Une IA vous mâchera d’abord le travail, pour que vous puissiez vous concentrer sur le bon déroulement des sous-titres. Ces tâches sont tout de même fastidieuses et longues, ce qui pousse la plupart des entreprises à faire appel à des agences. 
sous-titre-mybrian

L’assurance qualité :

Nous vous conseillons de tester vos sous-titres en même temps que votre vidéo avant de la publier. 

Si vous voulez en savoir plus sur la retranscription, vous pouvez consulter notre article ici

Une fois cette retranscription faite, il faut les traduire, et cela est également une retranscription. 

Par exemple, la traduction de l’anglais vers l’espagnol peut augmenter la longueur du texte de 20 à 25 %, tandis que la traduction vers le suédois peut croîtrer jusqu’à 35 %. Il est donc important d’être concis, tout en conservant le sens du texte original, pour bien traduire vos sous-titres. 

Une fois que vous avez traduit vos sous-titres, l’étape suivante consiste à s’assurer que vos sous-titres sont lisibles. 

Posez-vous les questions suivantes :

  • Seriez-vous en mesure de suivre l’intrigue de la vidéo si elle était mise en sourdine ? 
  • Lisez vos sous-titres à voix haute et faites une pause aux sauts de ligne. Les retours à la ligne sont-ils naturels ? 
  • Avez-vous le temps de lire tout le sous-titre avant le suivant ?
  • Pour la plupart des langues : jusqu’à 25 caractères par seconde.
  • Pour le japonais, le chinois et le coréen : jusqu’à 10 caractères par seconde.
  • Vos sous-titres couvrent-ils une trop grande partie de l’écran ?

Maintenant, vous connaissez tout sur la traduction de sous-titres pour vos contenus vidéos ! Evidemment, cela demande un investissement en temps et une expertise de qualité. Il vaut donc mieux faire appel à des professionnels, tant pour la transcription que pour la traduction.

Questions fréquentes :

Comment enlever les time-code de son fichier SRT ou VTT pour en faire un fichier de transcription ?

Pour cela, il est nécessaire de retirer toutes les lignes temporelles de votre code. Ouvrez votre fichier SRT avec un éditeur de texte : 

  • Mettez votre curseur au tout début de votre fichier
  • Sélectionnez l’option “remplacer” (CTRL + H) 
  • Mettez dans “Rechercher” ^\R?(\d+)\R\d\d:\d\d.+\R
  • Tapez dans “Remplacer par” $1 – (ou rien si vous ne voulez pas garder la numérotation)
  • Cliquez sur “Expression Régulière » et décochez « Ajouter à chaque ligne »

Vous tomberez alors sur la transcription numérotée (ou non) et vous pourrez enregistrer votre fichier en format TXT !

Faut-il garder la police de référence de mon entreprise pour mes sous-titres ? 

Oui. Vous pouvez garder votre police de caractère pour vos sous-titres, cependant, certaines sont plus lisibles que d’autres. Cela dépend également des couleurs et mouvements de votre vidéo. Les 5 meilleures polices pour le sous-titrage sont : 

1- Arial 

2- Roboto 

3- Times New Roman

4- Verdana

5- Tiresias

Comment choisir le bon format de sous-titrage ?

Les différents formats de sous-titrage doivent être choisis avec précaution. Tout dépend du lecteur vidéo que vous allez utiliser. Dans ce cas, la décision est faite pour vous . Sinon, tout dépend de vos préférences. Si vous voulez opter pour un format simple d’utilisation, le format SRT est le meilleur. Cependant, si vous recherchez des sous-titres de qualité, avec plusieurs formatages, n’hésitez pas à utiliser le format VTT. 

Comment puis-je améliorer la qualité de ma traduction ?

Pour bien traduire vos sous-titres, renseignez vous sur les règles de localisation propres à votre langue et faites des recherches pour trouver le traducteur adapté et spécialisé dans le domaine d’expertise de votre choix. 

Si vous souhaitez faire traduire en interne, il est important que vous fassiez faire une relecture par un professionnel natif dans la langue cible.

Comment rendre les sous-titres traduits lisibles ?

La chose la plus importante que vous puissiez faire pour bien traduire vos sous-titres est de ne pas dépasser le nombre recommandé de caractères par seconde .

Pour les langues basées sur l’alphabet, 25 caractères par seconde sont considérés comme un taux de lecture raisonnable ; essayez donc de le maintenir à ce niveau ou en dessous. Pour les langues logographiques, la norme de sous-titrage est de 10 caractères par seconde. Certains éditeurs calculent le nombre de caractères par seconde après que vous ayez synchronisé vos sous-titres avec la vidéo, alors assurez-vous de garder un œil sur les avertissements qui apparaissent.

Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.

Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.

Reader Interactions