« Les idiomes sont les épices qui donnent à la langue toute sa saveur. »
Virginia Woolf
Une expression – du latin « exprimere », exprimer – est une façon spécifique de communiquer par le langage. D’ailleurs, elle peut se composer de diverses formes linguistiques (mots simples, constructions complexes, termes spécifiques…). Aussi, ces expressions, qu’elles soient populaires, littéraires, techniques ou argotiques, reflètent souvent le contexte social de leurs utilisateurs.
Les entreprises ont besoin d’intégrer à leur communication des expressions idiomatiques pour établir des relations authentiques avec leurs clients internationaux. En effet, cela montre une compréhension culturelle et un respect pour la langue des clients. Ce qui peut différencier une entreprise de ses concurrents et éviter les malentendus.
Utiliser ces expressions démontre un engagement envers le marché local, améliore la perception de l’entreprise et facilite les négociations. Cela favorise ainsi la conclusion de transactions avec succès.
Business & Expressions : Pourquoi traduire les expressions est un avantage concurrentiel ?
Pour manier une langue à la perfection, impossible de faire l’impasse sur les expressions idiomatiques. En effet, ces locutions colorées et imagées contribuent à la richesse linguistique. Alors vaut-il la peine de les connaître ? La réponse est « oui » !
En outre, utiliser des idiomes dans les échanges internationaux présente plusieurs atouts. Ces derniers contribuent à une communication plus efficace et percutante. Voilà les principaux :
- Clarté et concision : Les expressions idiomatiques permettent de transmettre des idées complexes de manière concise. Par exemple : « Avoir le vent en poupe » est plus évocateur que « notre entreprise connaît une période de croissance soutenue. »
- Impact et mémorabilité : Les idiomes savent rendre un message plus frappant et plus facile à retenir. Par exemple : « Faire d’une pierre deux coups » est plus mémorable que « atteindre deux objectifs en une seule action. »
- Connexion : Clients comme collaborateurs se sentiront plus à l’aise si on utilise un langage qu’ils connaissent et utilisent.
- Communication : Un discours parsemé d’idiomes qui captent l’attention de l’audience est plus dynamique qu’un discours trop formel.
- Efficacité culturelle : À l’international, utiliser des idiomes démontre une compréhension et un respect de la culture locale.
- Renforcement de l’identité de l’entreprise : Les expressions idiomatiques aident à renforcer l’identité et le ton de l’entreprise, en particulier si elles sont utilisées de manière cohérente dans les communications marketing.
Faites la différence !
En résumé, les expressions idiomatiques sont des outils puissants dans le monde des affaires et du marketing. De ce fait, elles permettent d’établir des connexions plus profondes, de rendre les messages plus mémorables et engageants. Leur utilisation stratégique peut donc significativement améliorer la qualité de la communication professionnelle.
Business & Expressions : Comment gagner la confiance de vos clients internationaux
L’importance de BIEN traduire une expression !
La traduction précise des expressions idiomatiques dans le contexte des affaires est cruciale pour plusieurs raisons. D’abord, un idiome est une phrase dont le sens ne peut être compris simplement en traduisant littéralement les mots qui la composent. Alors, voici pourquoi une bonne traduction de ces expressions est essentielle en milieu professionnel :
- Clarté et précision de la communication : La mauvaise traduction des expressions idiomatiques peut causer des malentendus compromettants. En effet, dans un cadre professionnel où la clarté des instructions est essentielle, cela ne soit pas se produire.
- Respect des cultures : Une traduction appropriée des idiomes montre que l’entreprise respecte et comprend la culture de ses partenaires commerciaux. Elle améliore ainsi les relations professionnelles.
- Crédibilité et professionnalisme : Une entreprise qui utilise correctement les idiomes dans ses communications (emails, présentations, rapports) renforce l’image de son professionnalisme et de ses compétences auprès de ses clients.
- Efficacité des négociations : Les négociations commerciales reposent souvent sur une communication précise et nuancée. C’est pourquoi, comprendre et utiliser correctement les idiomes peut faciliter les discussions et renforcer les relations.
- Marketing et publicité : La traduction fidèle des idiomes fait la différence entre une campagne marketing réussie et une qui passe inaperçue, en captant l’attention des clients.
- Avantages concurrentiels : La bonne traduction des idiomes locaux offre un avantage concurrentiel crucial pour pénétrer des marchés internationaux.
Les expressions LES PLUS utilisées dans le business !
Les idiomes, tels des assaisonnements, apportent richesse et caractère à la langue. Tout comme les épices rehaussent les plats en leur ajoutant nuances et profondeur, les expressions idiomatiques enrichissent le langage et lui confèrent une véritable personnalité. Pour bien traduire ces expressions, il est crucial de comprendre leurs nuances culturelles. Ainsi, vos clients internationaux pourront mieux apprécier vos messages. Maîtriser ces subtilités est essentiel pour gagner leur confiance et rendre vos échanges plus agréables et authentiques.
Voici quelques expressions que vous risquez dans rencontrer dans le monde du business :
Voici les expressions idiomatiques professionnelles les plus utilisées :
A
À la dernière minute = « At the eleventh hour »
Ils ont réussi à parvenir à un accord à la dernière minute = They managed to reach an agreement at the eleventh hour.
À la hauteur = « Up to par »
Sa performance n’était pas à la hauteur des normes de l’entreprise = Her performance was not up to par with the company’s standards.
Avec un budget très limité = « On a shoestring budget »
Ils ont réussi à voyager à travers l’Europe avec un budget très limité = They managed to travel across Europe on a shoestring budget.
Avoir des ressources financières importantes = « Deep pockets »
L’entreprise a pu financer le nouveau projet car elle a des ressources financières importantes = The company was able to fund the new project because it has deep pockets.
Aller droit au but = « To cut the chase »
Allons droit au but et discutons de l’essentiel = Let’s cut to the chase and discuss the main issue.
Approfondir / Examiner en détail quelque chose = « To drill down into something »
Nous devons examiner les données en détail pour comprendre la cause profonde du problème = We need to drill down into the data to understand the root cause of the problem.
B
Bouche-à-oreille = « Word of mouth »
Le nouveau restaurant a gagné en popularité principalement grâce au bouche-à-oreille = The new restaurant gained popularity largely through word of mouth.
Brûler les étapes = « To cut corners »
Le entrepreneur a été critiqué pour avoir brûler les étapes du projet de construction = The contractor was criticized for cutting corners on the construction project.
Bureaucratie / Paperasse = « Red tape »
Le projet a été retardé en raison de la paperasse excessive = The project was delayed due to excessive red tape.
D
Démarrer sur les chapeaux de roues = « Hit the ground running »
On attendait d’elle qu’elle démarre sur les chapeaux de roue dans son nouveau poste et qu’elle ait un impact immédiat = She was expected to hit the ground running in her new role and make an immediate impact.
Depuis le début = « From day one »
Elle était engagée dans le projet depuis le début = She was committed to the project from day one.
Donner le coup d’envoi = « Kick off »
L’équipe donnera le coup d’envoie à la nouvelle campagne de marketing lundi prochain = The team will kick off the new marketing campaign next Monday.
Donnons le meilleur de nous-même = « Let’s bring our A-game »
Il y a beaucoup en jeu avec cette grande présentation client, alors donnons le meilleur de nous-mêmes = There’s a lot at stake with this big client pitch, so let’s bring our A-game.
E
Être sans pitié = « Play hardball »
L’entreprise a décidé d’e jouer d’être sans pitié pendant les négociations pour obtenir de meilleures conditions = The company decided to play hardball during the negotiations to secure better terms.
Être en avance sur son temps = « Ahead of the curve »
L’approche innovante de l’entreprise en matière de technologie lui permet de rester en avance sur la concurrence dans l’industrie = The company’s innovative approach to technology keeps it ahead of the curve in the industry.
Essuyer une perte importante = « Take a bath »
L’entreprise a essuyé une perte importante sur l’investissement en raison de la baisse du marché = The company took a bath on the investment due to the market downturn.
En fin de compte / Le résultat final (contexte financier) = « The bottom line »
En fin de compte, nous avons besoin d’assurer la satisfaction client avant quoique ce soit = The bottom line is that we need to ensure customer satisfaction above all else.
Entrer dans le vif du sujet / se mettre au travail = « To get down to business »
Après une brève introduction, l’équipe était impatiente de rentrer dans le vid du sujet et de commencer le projet = After a brief introduction, the team was eager to get down to business and start the project.
En jeu = « At stake »
Il y a beaucoup en jeu avec cette grande présentation client, alors donnons le meilleur de nous-mêmes = There’s a lot at stake with this big client pitch, so let’s bring our A-game.
En suspend = « On the back burner »
En raison des priorités urgentes, le développement de la nouvelle fonctionnalité a été mis en suspend = Due to the urgent priorities, the development of the new feature was put on the back burner
F
Faire faillite = « Go belly up »
La startup a fait faillite après avoir échoué à obtenir un financement supplémentaire = The startup went belly up after failing to secure additional funding.
Fruit facile à cueillir / tâche facile à accomplir = « Low-hanging fruit »
Pour augmenter rapidement les ventes, l’équipe s’est concentrée sur les opportunités les plus faciles avant d’aborder des stratégies plus complexes = To quickly boost sales, the team focused on the low-hanging fruit before tackling more complex strategies.
Faire bouger les choses / Avoir un impact significatif = « To move the needle »
La nouvelle campagne marketing a été conçue pour avoir un impact significatif sur la notoriété de la marque = The new marketing campaign was designed to move the needle on brand awareness.
J
Juste pour te prévenir = « Just a heads up »
Juste pour te prévenir, l’heure de la réunion a été modifiée à 15 heures = Just a heads up, the meeting time has been changed to 3 PM.
L
L’union fait la force = « There’s no « I » in team »
Souviens-toi que l’union fait la force ; nous devons travailler ensemble pour atteindre nos objectifs = Remember, there’s no ‘I’ in team; we need to work together to achieve our goals.
La vache à lait = « Cash cow »
Le produit phare de l’entreprise est devenu une vache à lait, générant des revenus importants chaque année = The company’s flagship product became a cash cow, generating substantial revenue each year.
M
Mettre la main à la pâte = « Pitch in »
Chacun doit mettre la main à la pâte pour aider aux préparatifs de l’événement = Everyone needs to pitch in to help with the preparations for the event.
Mettre le pied à l’étrier = « Get the ball rolling »
J’ai planifié un rendez-vous pour lundi afin de mettre le pied à l’étrier en ce qui concerne le lancement du nouveau produit = I’ve schedule a meeting for Monday to get the ball rolling on the new product launch.
Mener la danse / Avoir le pouvoir de décider = « To call the shots »
En tant que cheffe de projet, c’est elle qui mène la danse sur la manière dont l’équipe doit avancer = As the project manager, she is the one who gets to call the shots on how the team should proceed.
Mesure à prendre / point d’action = « Action point »
Revenons sur les points d’action de la réunion de la semaine dernière = Let’s review the action points from last week’s meeting.
N
Noter au crayon / Programmer = « To pencil it in »
Programmons la réunion pour mardi prochain, mais nous pourrons ajuster si nécessaire = Let’s pencil in the meeting for next Tuesday, but we can adjust if needed.
P
Penser en-dehors des sentiers battus = « To think out of the box »
Nous avons réellement besoin de penser en-dehors des sentiers battus si nous voulons battre nos compétiteurs à ce jeu = We really need to think outside the box if we’re going to beat our competitors at this game.
Démarrer = « Get off the ground »
Nous devons obtenir un financement avant que le projet puisse démarrer = We need to secure funding before the project can get off the ground.
Dominer le marché = « Corner the market »
L’entreprise visait à dominer le marché en proposant un produit unique que personne d’autre n’avait = The company aimed to corner the market by offering a unique product that no one else had.
Partir en fumée = « Go down the drain »
Tous nos efforts pour améliorer le projet ont été vains lorsque le financement est soudainement parti en fumée = All our efforts to improve the project went down the drain when the funding was suddenly cut.
Prendre le taureau par les cornes = « Step up to the plate »
Lorsque l’équipe a rencontré un défi critique, elle a pris le taureau par les cornes et a dirigé les efforts pour trouver une solution = When the team faced a critical challenge, she stepped up to the plate and led the effort to find a solution. »
R
Refiler la patate chaude = « Pass the buck »
Au lieu de s’attaquer au problème, il a simplement refilé la patate chaude à son collègue = Instead of addressing the problem, he just passed the buck to his colleague. »
Repartir de zéro = « Start from scratch »
Après l’échec du plan initial, nous avons dû repartir de zéro pour élaborer une nouvelle stratégie = After the initial plan failed, we had to start from scratch to develop a new strategy.
Respecter le temps imparti = « To meet the deadlines »
L’équipe a travaillé tard dans la nuit pour s’assurer de respecter le temps imparti pour le projet = The team worked late into the night to ensure they would meet the deadlines for the project.
Retour à la case départ = « Back to the drawing board »
Après que le prototype n’ait pas satisfait aux exigences, il a fallu retourner à la case départ = After the prototype failed to meet the requirements, it was back to the drawing board.
Réglo = « Above board »
Les pratiques financières de l’entreprise sont entièrement réglo et conformes à toutes les régulations =The company’s financial practices are completely above board and comply with all regulations.
S
Se recontacter = To touch base
Recontactons-nous la semaine prochaine pour discuter de la campagne marketing = Let’s touch base next week to discuss the progress of the marketing campaign.
Selon les règles = « By the book »
Pour garantir la conformité, les auditeurs ont effectué l’examen strictement selon les règles = To ensure compliance, the auditors conducted the review strictly by the book.
Se mettre sérieusement au travail = « Knuckle down »
À l’approche de la date limite, il est temps de se mettre sérieusement au travail et de se concentrer sur l’achèvement du projet = With the deadline approaching, it’s time to knuckle down and focus on finishing the project.
Se mettre à jour = « Get up to speed »
J’ai besoin de me mettre à jour avec les nouvelles directives de ce projet = I need to get up to speed with this new project guidelines.
Sur la même longueur d’onde = « On the same page »
Avant d’aller plus loin, nous avons besoin d’être sur la même longueur d’onde et de prévoir les prochaines étapes = Before we move forward, we need to get on the same page and figure out the next steps
Se serrer la ceinture = « Tighten your belt »
En raison des récentes réductions budgétaires, l’équipe devra se serrer la ceinture et travailler avec moins de ressources = Due to the recent budget cuts, the team will need to tighten their belts and work with fewer resources.
Se donner à fond / Se surpasser = « To go the extra mile »
Elle se donne toujours à fond pour s’assurer que ses clients sont satisfaits du service = She always goes the extra mile to ensure her clients are satisfied with the service.
T
Tenir quelqu’un au courant = « To keep someone in the loop »
Je t’enverrai une mise à jour hebdomadaire pour te tenir au Courant = I’ll send you a weekly update to keep you in the loop
U
Une part du gâteau = « A slice of the pie »
Avec l’expansion de l’entreprise, plusieurs nouveaux investisseurs sont impatients d’obtenir une part du gâteau = With the company expanding, several new investors are eager to get a slice of the pie.
Un problème / Un challenge = « A pain point »
Notre nouveau service répond à un problème majeur pour les propriétaires de petites entreprises = Our new service adresses a major pain point for small business owners
Une fourchette / Une estimation approximative = « A ballpark figure »
Pouvez-vous me donner une estimation approximative du coût de l’évènement ? = Can you give me a ballpark figure for the cost of the event?
Ces expressions enrichiront donc sans aucun doute votre compréhension d’une langue étrangère dans un contexte professionnel. En effet, elles vous permettront de communiquer de manière plus naturelle et plus efficace pour briller auprès de votre clientèle.
Business & Expressions : Les français au travail vus par les Américains !
Entre le mythe du déjeuner prolongé et celui des vacances interminables, les clichés sur les Français au travail alimentent bien des discussions outre-Atlantique. Que pensent vraiment les Américains de la culture professionnelle en France ? Plongeons dans les stéréotypes et la réalité des bureaux français vus par nos voisins d’outre-mer. Cette vidéo a été publiée par la chaîne Welcome to the Jungle Media.
Articles connexes
Confiez vos traductions à MyBrian