La transcréation : traduction créative et artistique
Qu’est-ce que la transcréation ? Pourquoi est-ce si différent de la traduction marketing ou de la traduction littéraire ? Que faire si je souhaite traduire un poème ? Qui peut traduire des textes artistiques avec la même émotion que le texte d’origine ? Faut-il nécessairement faire appel à une agence de transcréation ?
MyBrian vous aide à comprendre et à choisir le type de traduction adapté à votre contenu et vos attentes.
Qu’est-ce que la transcréation ?
Parmi tous les types de traduction qui existent et permettent de faire traduire un contenu par un expert, nous retrouvons la traduction technique, la traduction marketing, la traduction juridique, la traduction financière, la traduction médicale, la traduction littéraire mais également la transcréation.
Mais que signifie transcréation exactement ?
La transcréation est la contraction de translation et création.
Il s’agit d’une spécialité de traduction qui nécessite de réécrire un contenu artistique et créatif afin de susciter les mêmes réactions émotionnelles que le texte source.
Quand se tourner vers la transcréation ?
La transcréation va au-delà d’un travail de traduction. Elle ne consiste pas simplement à transposer un contenu d’une langue source vers une langue cible. Bien souvent, il s’agit d’un travail de réécriture. La transcréation est souvent utilisée pour que le texte initial trouve une résonance agréable et logique dans la langue et la culture ciblées. Plus que la traduction, la transcréation, pour être impactante et agréable à lire, doit bien souvent s’éloigner de la version originale.
On utilise la transcréation pour :
- des campagnes publicitaires contenant des jeux de mots
- du contenu humoristique propre à une seule langue ou culture
- de la poésie
- du contenu artistique
- des paroles de musique
- des titres de films
En transcréation, le traducteur ne cherche jamais à traduire mot pour mot et à conserver précisément la structure du texte d’origine contrairement à la traduction technique ou médicale. En effet, les expressions idiomatiques de la langue source ne seront jamais traduites “littéralement”. Le traducteur veille à les adapter lors de la traduction pour la culture ciblée. Les émotions lors de la lecture du texte source doivent transparaître dans le texte traduit.
La transcréation va bien souvent s’affranchir du texte source. Elle ne conserve que les objectifs visés par le poème, la campagne, la présentation d’art… Par conséquent, le rendu peut donc être totalement différent mais faire ressentir les mêmes émotions et mieux toucher les publics des différents pays.
Quels profils de traducteurs font de la transcréation ?
Comme pour toutes les spécialités de traduction de contenus à valeur ajoutée, la transcréation ne peut être réalisée par tous les traducteurs. Les traducteurs professionnels ne doivent pas qu’être natifs de la langue de traduction. Ils doivent surtout avoir une maîtrise parfaite des deux cultures et des deux langues, être créatif et avoir une plume. Leur expertise de la linguistique leur permet de comprendre les briefs créatifs, les nuances de mots dans un poème, les jeux de mots dans un slogan, les tournures de phrase artistiques…
Ces traducteurs sont de véritables concepteur-rédacteurs. On les appelle les traducteurs rédacteurs.
Pourquoi s’éloigne-t-on du texte source ?
L’objectif principal de la transcréation est de transcrire les émotions suscitées lors de la lecture du texte. Il faut parfois changer la structure des phrases, trouver d’autres mots et s’éloigner grandement du texte d’origine.
Cette spécialité de traduction est un enjeu majeur pour les entreprises créatives, les campagnes de publicité ou encore les écrits artistiques (poèmes, chants, textes d’auteurs…). En effet, la sensibilité de chacun est subjective. Le travail du traducteur consiste à trouver les mots justes et précis. Il doit évidemment connaître les 2 langues sur le bout des doigts pour maîtriser les subtilités pointues des jeux de mots ou expressions.
La complexité de la transcréation
La transcréation est une spécialité complexe et exigeante car elle demande souvent beaucoup plus de temps que la traduction. En effet, le traducteur-rédacteur ne doit pas seulement traduire un contenu d’un texte d’origine à un texte final, il doit être faire preuve d’une grande créativité pour remanier l’écrit. Trouver les mots justes pour adapter un texte d’auteur ou créer une campagne d’affichage publicitaire ne se fait pas en un claquement de doigts.
Du fait de son délai plus élevé que la moyenne et de sa complexité, cette spécialité de traduction coûte aussi plus cher que les “traductions classiques”. Néanmoins, en passant par une agence de traduction, vous vous assurez la sécurité de trouver le bon traducteur-rédacteur adapté à votre contenu.
Exemple de traduction créative : édito pour une manifestation photographique
Voici notre texte d’origine :
« « L’épreuve » est ici entendue dans toute sa polysémie : il s’agit de soumettre à l’expérience pour en éprouver les qualités: L’épreuve du photographe, l’épreuve du voyageur, l’épreuve des peuples, l’épreuve de la poésie qui transcende, l’épreuve de l’art. »
Explications : Un mot est polysémique lorsqu’il peut avoir plusieurs sens différents. La difficulté de cette traduction réside dans le fait que le concept de polysémie laisse entendre que le mot « épreuve » en français englobe tout un tas de sens.
Or en anglais ce concept n’est pas transposable car aucun mot anglais ne peut couvrir tous les sens donnés au mit épreuve.
Il a donc fallu mettre de côté l’idée de la polysémie et proposer plusieurs mots différents pour parler d’épreuve.
Voici donc le texte final :
« The point is to submit to experience so as to test its qualities ; the photographer’s proof print, the trials and tribulations of the traveller, the ordeal of entire peoples, the way that poetry and art put reality on trial by transcending it. »
La problématique de retranscrire les émotions
En transcréation, il faut faire attention. La problématique principale de cette discipline est de retranscrire les émotions : joie, colère, mélancolie… Cependant, les émotions sont très subjectives.
Chacun n’a pas la même sensibilité quant aux mots utilisés. On peut beaucoup plus facilement contester un texte créatif qu’une traduction de fiche produit technique. Le meilleur conseil que nous pouvons vous donner est de confier vos textes à un traducteur qui aura une forte appétence pour votre sujet.
Eux seuls manient les mots et le vocabulaire de deux langues simultanément avec aisance. Ils sauront s’approprier votre texte artistique sans difficulté et utiliser les termes adaptés pour créer les émotions et l’harmonie exigée.
La transcréation : une stratégie de traduction pour des contenus créatifs de qualité
S’il y a bien un terrain de jeu avec lequel la traduction automatique rivalise encore difficilement c’est celui de l’art et de l’imaginaire avec son lot d’expressions idiomatiques, métaphores, proverbes et contrepèteries.
Pour conclure, la transcréation est différente de la traduction marketing, technique, médicale ou encore juridique. Cette spécialité à part a ses propres spécialistes, délais et tarifs. Tous les traducteurs ne sont pas habilités à traduire ce type de contenu d’où l’importance de faire traduire par un expert du métier.
Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.