Le copywriting ou comment traduire ses contenus marketing ?
Dans le domaine commercial et publicitaire, le copywriting est l’art d’écrire des textes permettant d’atteindre des objectifs de vente, de branding, de conversion… Le copywriting doit être concis, percutant et convaincant.
La conception-rédaction de contenus marketing, autrement dit le “copywriting”, ne se crée pas du jour au lendemain. Rédiger du contenu nécessite de revenir plusieurs fois sur ce qui a été écrit, tester le concept mis en place, ajuster et réécrire le texte afin d’adapter au mieux le concept au public ciblé.
Avec un objectif final de vente, le copywriting est la technique marketing la plus utilisée aujourd’hui. C’est l’art de convaincre et de séduire grâce aux mots. Autrement dit, vendre grâce à des contenus rédactionnels stratégiques et convaincants afin de promouvoir une marque, un produit ou un service.
La technique marketing qui raconte une histoire.
Comme expliqué précédemment, le copywriting est une technique de rédaction qui a pour seul et unique objectif : la vente.
“Mais comment vendre par les mots” me direz-vous ? En créant une émotion ! Cette émotion, positive ou négative selon la stratégie mise en place, pousse l’internaute à l’action et donc à l’achat. L’internaute devient alors un client de votre marque.
Pour créer une émotion, il faut raconter une histoire à sa cible. On parle alors de storytelling. Il faut mettre en relief une problématique et y apporter une ou plusieurs solutions.
Les différents objectifs du copywriting :
Avec des techniques de rédaction bien différentes de la rédaction web traditionnelle ou de la rédaction SEO, le copywriting est la rédaction marketing à proprement parler.
Le copywriting facilite l’acte d’achat sur un site internet grâce à du contenu de qualité. Le copywriter choisit bien ses mots et le ton employé afin de surprendre et de donner envie à sa cible pour qu’elle achète.
Il s’agit donc de trouver les bons mots pour inciter à la vente en créant un lien émotionnel avec le lecteur. Les techniques de copywriting s’appliquent à tous les supports de marketing digital :
- Articles de blog
- Newsletters
- Site internet
- Landing page
- Vidéos
- Print & visuels publicitaires
- Podcasts
- …
Mais qu’en est-il de la traduction d’un contenu écrit par un copywriter ? Comment traduire un texte qui suscite une émotion et raconte une histoire sans perdre le sens du texte ? Comment retranscrire exactement les mêmes sentiments dans une langue qui n’est pas la vôtre ?
Le copywriting, retranscrire la même émotion dans une langue étrangère
En plus d’être une stratégie de vente subtile, le copywriting l’est encore plus quand il s’agit de produire le contenu en plusieurs langues !
Pendant longtemps deux stratégies étaient utilisées par les experts du marketing :
- Soit traduire directement le message publicitaire écrit en français dans la langue de destination, c’est-à-dire produire une traduction sans trop s’éloigner du texte source ni adaptation culturelle particulière à la cible.
- Soit repartir de zéro dans la rédaction du contenu dans la langue ciblée en faisant appel à des copywriters natifs.
La transcréation est le parfait compromis entre ces deux techniques. Elle va bien plus loin qu’une traduction classique. La transcréation recrée le contenu. Elle a pour objectif de présenter un contenu multilingue en suscitant les mêmes émotions que le texte source sans pour autant les exprimer d’une manière similaire.
Experts dans leur domaine de traduction et bilingues, les transcréateurs sont de vrais rédacteurs.
Pour réaliser de bonnes traductions de transcréation, ils utilisent les outils de traduction traditionnels pour gérer les bases terminologiques de leurs projets. L’objectif est d’assurer une uniformité entre les textes traduits.
Pour assurer une bonne traduction d’un copywriter, le transcréateur a besoin du brief publicitaire original du projet. C’est un outil indispensable pour la bonne compréhension du projet par le traducteur. Le texte source est également une ressource essentielle pour la bonne traduction. Mais attention, le transcréateur ne fera pas de traduction mot à mot de votre texte. Il va adapter librement le contenu du texte pour qu’il soit pertinent et qu’il évoque la même émotion dans la langue ciblée qu’en Français.
Quand utiliser la transcréation avec le copywriting ?
Un travail de transcréation est nécessaire pour :
- Les projets de site web
- Les campagnes numériques
- Les publicités contenant des jeux de mots
- Le contenu humoristique lié à une langue ou une culture
- Les produits et services visant divers segments démographiques au sein d’un même marché
Les erreurs de traduction de copywriting
Vous vous en doutez, avec l’arrivée des outils de traduction gratuits et approximatifs, les erreurs de traduction sont nombreuses ! Dans le milieu du marketing et de la communication, cela peut être préjudiciable à une marque qui souhaite se faire connaître à l’international.
N’oubliez pas que le slogan de votre marque et de votre produit est votre accroche. C’est la première impression que vous laisserez à un prospect. Il ne faut SURTOUT PAS qu’une erreur se soit glissée dans la traduction de votre slogan ou pire, le nom de votre produit ! Avec un peu de chance, cette erreur pourrait être amusante dans la langue de traduction. Mais elle pourrait aussi être choquante et nuire à votre image de marque.
Voici les erreurs de traduction à ne pas commettre en marketing :
- Une traduction absurde : elle désoriente votre prospect et décrédibilise votre marque.
- Une traduction qui heurte les coutumes et les sensibilités culturelles : l’effet peut être catastrophique pour votre marque.
- Une traduction à double sens : elle peut détourner complètement le message initial du texte.
Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.