Quelle est la différence entre traducteur et interprète ?
Le recours aux services de traduction et d’interprétation peut être judicieux lorsqu’une entreprise souhaite se développer à l’international. Il convient cependant de faire la différence entre un traducteur et un interprète. Les deux ont des priorités différentes, et nécessitent des compétences bien distinctes.
La manière dont on communique avec ses différents publics nécessite réflexion. Comment se faire connaître dans un pays dont on ne parle pas la langue ? De plus, quelles sont les expressions et normes utilisées ? Il faut donc s’intégrer pour attirer.
Quelles sont les différences entre traducteur et interprète ?
1. La différence entre traducteur et interprète : le métier de traducteur
a. Qu’est ce que le métier de traducteur ?
Le traducteur a pour mission d’effectuer une traduction écrite fidèle d’un document d’une langue source vers une langue cible. Il travaille principalement d’une langue étrangère vers sa langue maternelle, celle-ci étant celle qu’il maîtrise le mieux.
Mais attention ! Il ne suffit pas juste de parler la langue pour traduire avec exactitude un contenu !
En effet, le traducteur est doté de certaines qualités indispensables, notamment la rigueur et la curiosité. Ce métier requiert un long travail de recherche et d’analyse. Il s’agit d’une activité minutieuse durant laquelle l’utilisation de dictionnaires terminologiques est de rigueur.
Et oui ! Chaque langue a sa propre subtilité. Il est donc indispensable de les comprendre et de connaître certains vocabulaires techniques. Un bon traducteur est capable de reproduire l’idée d’un texte de manière naturelle, pour que le texte corresponde aux normes syntaxiques, grammaticales et typographiques de la langue cible voulue.
Le traducteur est également curieux, ce qui le rend apte à maîtriser le sujet qu’il traite, au travers de ses différentes recherches.
De même, les traducteurs sont aussi amenés à se spécialiser dans certains types de traduction afin d’assurer un service de traduction de qualité avec la plus grande précision.
b. Les différentes spécialités de traduction technique
Une traduction juridique comme par exemple un contrat de mariage, ne requiert pas les mêmes compétences que pour une fiche produit destinée à une entreprise industrielle. Le vocabulaire sera différent, et dans le cas de la traduction juridique, les documents doivent souvent être assermentés. Il faut donc que le traducteur soit certifié.
Il est courant qu’un traducteur soit spécialisé dans plusieurs domaines. Mais il saura adapter son contenu en fonction. C’est entre autres comme cela que l’on reconnaît une bonne implémentation de son entreprise à l’international. La communication par différents supports doit être fluide, exacte et logique.
2. La différence entre traducteurs et interprètes: Le métier d’interprète
Qu’est ce que le métier d’interprète ?
Contrairement au traducteur, l’interprète joue le rôle de passerelle entre des personnes de langue et culture différentes. Simultanément, l’interprète va écouter le discours source, l’analyser pour le paraphraser aux mieux, et le transmettre à sa cible. Ce service se fait en temps réel, sans l’aide de documents de références, scripts ou dictionnaire. Un travail de préparation en amont du sujet à traiter est donc indispensable.
Le travail de l’interprète est donc de transmettre parfaitement le sens du discours de la langue d’origine tout en l’adaptant aux spécificités de la langue cible. Il doit donc tenir compte des enjeux de l’échange, des particularités de chaque interlocuteur et être au fait de tous les termes spécifiques employés et éventuels idiomatismes pour éviter tout contresens. Il va alors énormément s’appuyer sur son agilité d’esprit, ses connaissances linguistiques et sa mémoire pour pouvoir jongler d’une langue à l’autre.
Comment devenir interprète?
Par conséquent, pour devenir interprète, il est évidemment nécessaire d’avoir une excellente aisance à l’oral ainsi qu’une parfaite compréhension de la langue à interpréter. Mais ça n’est pas tout ! L’intégrité et le savoir-faire sont également des qualités de rigueur.
En effet, il est parfois délicat d’interpréter certains sujets qui se doivent d’être transparents quant aux propos évoqués. L’interprète doit être doté d’une excellente capacité de concentration. Mais aussi d’une vivacité d’esprit ainsi que d’une rapidité puisque les sujets se succèdent lors des échanges. L’interprète est également amené à adapter son comportement, ses attitudes ou encore son langage à l’environnement culturel dans lequel il intervient. C’est la raison pour laquelle la bi-culturalité est d’une grande aide dans ce métier.
Le bagage linguistique de la plupart des interprètes résulte souvent d’une enfance passée à l’étranger. Le fait d’avoir des parents de langues maternelles différentes ou d’avoir longuement séjourné à l’étranger développe chez eux une réelle aptitude à jongler d’une langue à l’autre, et de ce fait d’une culture à l’autre.
En tant qu’entreprise, vous pouvez être amené à faire appel à un interprète lorsqu’une situation nécessite une traduction orale en direct. Par exemple lors d’une interprétation de conférence, d’une réunion, d’un reportage ou d’une consultation médicale…
Mais comme pour la traduction, l’interprétation a elle aussi différentes spécialisations, il est toujours mieux de savoir les distinguer !
Les différentes forme d’interprétation
L’interprétation simultanée : Celle-ci correspond à la traduction instantanée d’un discours. Il s’agit de la forme d’interprétation la plus complexe et stressante, l’interprète n’a pas le droit à l’erreur ! Par exemple, une interview à l’étranger.
L’interprétation consécutive: l’expert restitue le contenu du discours lorsque celui-ci prend fin. Il doit donc avoir la capacité de mémoriser le discours dans la langue source pour le délivrer avec assurance. Il s’agit d’un travail conséquent de mémorisation, l’interprète ne peut pas se permettre d’oublier quoi que ce soit ! Par exemple, un retour de conférence à l’étranger.
L’interprétation de liaison: l’interprète permet de faciliter la communication entre deux personnes, ou deux parties qui ne parlent pas la même langue. Ce type d’interprétation requiert une certaine transparence de la part de l’expert. Par exemple, un rdv à l’étranger entre un acheteur et un vendeur.
3. Les différences entre traducteur et interprète :
- Le format
Le traducteur se base sur un texte d’une langue source pour le traduire dans une langue cible, tandis que l’interprète se base sur un discours oral en temps réel.
- Les éléments intangibles (ton, qualité voix, ..)
Trouver des images, des expressions idiomatiques qui parlent au public cible est une exigence tant pour les interprètes que pour les traducteurs. Sans compter que les interprètes doivent en plus identifier le ton, les modulations et la qualité de la voix pour pouvoir les restituer lors de l’interprétation au public cible.
- Le délai
Le traducteur doit respecter un délai. Le temps alloué à sa traduction lui permet de faire des recherches mais également d’exploiter des ressources technologiques afin de produire une traduction précise. L’interprète quant à lui, ne dispose d’aucun délai et doit traduire de manière immédiate (sauf dans le cas de l’interprétation consécutive).
- La précision
La traduction nécessite une précision plus élevée qu’une interprétation. En raison du temps alloué pour la traduction, les traducteurs peuvent s’assurer de la précision de leur texte. L’enjeu le plus difficile pour l’interprète est de ne pas passer à côté de certaines choses lors de l’interprétation. Il doit se faire comprendre.
La différence entre traducteur et interprète : Conclusion
En conclusion, la différence entre un traducteur et un interprète est qu’ils requièrent tous deux des compétences semblables mais se différencient par beaucoup d’éléments. Les priorités sont totalement différentes. Le traducteur requiert un haut niveau d’exactitude, alors que l’interprète va chercher la compréhension plutôt que la perfection. Mais ce sont avant tout des experts en langue, baignant dans la culture des langues qu’ils maîtrisent, et qui sont passionnés par les mots.
Voilà ! Vous connaissez maintenant la différence entre traducteur et interprète, et êtes enfin prêt à faire le bon choix, si l’occasion se présente !
Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.