Les limites de la traduction automatique
Pour la traduction de vos documents, 3 options s’offrent à vous :
- La traduction humaine
- La traduction automatique
- La post-édition
Pour faire votre choix, il est nécessaire de prendre en compte le contenu du texte à traduire, votre budget, vos délais, votre cible et l’objectif de cette traduction. Il s’agit de pondérer l’importance que vous attribuez à chaque variable. Ces variables, propres à votre entreprise, sont d’ailleurs susceptibles d’évoluer avec le temps.
Si vous souhaitez que vos documents reflètent l’image de votre marque sur les marchés internationaux, optez à minima pour la post-édition. En revanche, si vos contenus sont créatifs, tels que des slogans par exemple, faites confiance à un traducteur humain qui saura respecter votre style, votre image et la culture de la langue de traduction.
Dans un monde où toute entreprise présente à l’international a besoin d’un service de traduction et où le contenu est devenu roi, comment traduire de façon efficiente et efficace ?
La traduction 100% humaine
Même si la traduction automatique avec post-édition peut être parfois très pratique, n’oubliez pas que la traduction humaine est toujours à privilégier pour un rendu professionnel. En effet, les documents traduits par des traducteurs professionnels natifs respectent systématiquement :
- la connaissance de la langue de traduction
- le style apporté au document
- les spécificités techniques du document traduit
- la culture de la langue de traduction du document
La TA, utile mais contestable
Les logiciels de TA sont nombreux. Les plus célèbres sont connus de tous : Google Traduction, DeePL, Linguee, Reverso, Systran… Ils reposent sur de nombreuses règles d’utilisations linguistiques et des millions d’entrées de dictionnaire pour chaque paire de langue.
Comment un logiciel de traduction automatique fonctionne-t-il ?
Avec l’utilisation de dictionnaires et mémoires de traduction volumineux, de données syntaxiques et sémantiques ainsi que de nombreuses règles linguistiques, le logiciel parcourt le texte à traduire. C’est grâce à ces différentes règles que le logiciel peut transférer la structure grammaticale du texte source dans le texte cible.
Les traductions sont construites à partir de dictionnaires gigantesques et de règles linguistiques très précises. L’un des avantages de ces outils : les utilisateurs peuvent améliorer la qualité de traduction de leurs contenus en intégrant leur propre base terminologique dans le logiciel. Cette nouvelle information sera prise en compte au cours du processus de traduction et ces nouvelles terminologies priment sur les paramètres de base du logiciel pour les prochaines traductions.
Néanmoins, les logiciels de traduction automatique manquent de “fluidité” dans les traductions qui peuvent se révéler longues et coûteuses. Ces outils produisent une traduction de qualité suffisante lorsque des dictionnaires et mémoires de traduction suffisamment volumineux et pertinents sont disponibles.
De ce fait, la traduction par ordinateur n’est pas adaptée à tous les contenus, ni à toutes les langues.
Traduction automatique et post-édition, une solution hybride
D’apparence, la traduction par machine peut être la solution de simplicité. Peu chère, rapide, elle semble être la révolution de la traduction.
En revanche, des contenus traduits destinés au public doivent toujours paraître naturels et s’intégrer parfaitement dans le contexte culturel du marché de sa cible.
Pour des contenus de qualité, qui parlent à leurs cibles et qui respectent la culture de la langue de traduction, il peut être pertinent de payer plus pour bénéficier des services d’un natif. Celui-ci se chargera de relire et réviser la traduction. Cette technique, de faire traduire par un logiciel de traduction automatique, puis de faire relire par un natif s’appelle la post-édition.
Ce mélange entre traduction automatique et traduction humaine traditionnelle est une nouvelle solution de traduction. Le logiciel génère une première traduction du document puis, des traducteurs humains prennent le relais sur le texte. Ils le modifient afin de le rendre plus précis, clair, fluide, pertinent afin que la culture locale soit respectée.
La traduction automatique, ses avantages et inconvénients
La traduction assistée par des machines de traduction et la traduction humaine ont chacune leurs avantages et inconvénients. Elles peuvent chacune être utilisées, indépendamment l’une de l’autre, ou ensemble, afin de répondre à vos objectifs de traduction.
Les avantages de la traduction automatique
- Une rapidité inégalée
L’utilisation d’une machine de traduction automatique pour la traduction de ses contenus est la stratégie de traduction de vos contenus la plus rapide.
- La solution la plus rentable
En effet, sans l’intervention d’un traducteur humain, la traduction par ordinateur est la solution de traduction la moins onéreuse.
Les inconvénients de la traduction automatique
Même si la traduction automatique est rapide et peu coûteuse, elle n’est pas la solution de traduction la plus fiable. En effet, la qualité de la traduction produite par une machine de traduction automatique peut être inégale selon la complexité du texte à traduire.
Aussi, le ton du document est difficilement respecté et retranscrit correctement en respectant les us et coutumes de la langue de traduction. La traduction par machine manque aussi de naturel.
Quand utiliser la traduction automatique ?
- Lorsque vous devez diffuser un document le plus rapidement possible.
- Si votre budget est très limité.
- Quand la traduction approximative est suffisante, par exemple pour la traduction de message interne à faible priorité.
La post édition, ses avantages et ses inconvénients
Les avantages de la post-édition
- Une traduction plus précise et juste.
- Le texte traduit est en accord avec la culture de la langue de traduction.
- Meilleure maîtrise des expressions et terminologies locales.
- Plus rapide que la traduction 100% humaine.
Quand utiliser la traduction par machine avec la post-édition ?
- Lorsque vous avez besoin d’une traduction adaptée à la culture de la langue de traduction
- Si votre texte nécessite des connaissances techniques. En effet, la traduction de documents techniques nécessite une expertise et une connaissance dans le domaine (ingénierie, médical, juridique…)
- Si votre document traduit est destiné à être publié (publicités, plaquettes, contenus réseaux sociaux, descriptions produits…)
Les inconvénients de la post-édition
- Moins rapide que la traduction seulement automatique.
- Plus onéreuse que la traduction automatique seule.
Conclusion
Finalement, faire traduire un texte par ordinateur correspond à la traduction automatique (TA). Cet outil utilise un logiciel informatique pour transcrire un texte d’une langue vers une autre.
Ce processus, d’apparence simple, est en réalité très complexe et ne se limite pas à une simple substitution de mots. L’outil doit analyser et interpréter le texte afin de comprendre les relations entre les mots qui peuvent en influencer le sens.
Très controversée, certains bannissent la traduction par ordinateur, quand d’autres l’utilisent à outrance.
Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.