Faire traduire son site web, quelles sont les modalités ?

Avec la constante évolution des environnements digitaux, assurer une présence digitale adaptée à une audience devient incontournable. Faire traduire votre site web est donc nécessaire si votre offre s’adresse à un marché international. Si celui-ci doit être disponible en plusieurs langues, la traduction des pages doit être précise, juste et adaptée aux spécificités de chaque marché ciblé. 

La traduction d’un site internet englobe un certain nombre de contenus : articles de blog, pages web, menus, éléments de navigation comme les CTA (call to action) ou encore divers éléments graphiques et audiovisuels. 

Traduction de site web, quand est-ce nécessaire ?

Développer votre business à l’international

Vous le savez, les sites web monolingues ne permettent pas de parler à une cible étrangère dans sa langue maternelle. De fait, si vous souhaitez développer votre business à l’international, vous devez faire traduire votre site web, même si vous n’avez pas encore de visiteurs étrangers aujourd’hui sur votre site. 

Les 5 principales langues utilisées sur Internet sont l’anglais, le chinois, l’espagnol, l’arabe et le portugais. Mais attention, vous n’avez pas à traduire votre site dans ces langues si elles n’appartiennent pas à vos groupes de cibles. Il est donc important de déterminer quelle(s) langue(s) vous souhaitez traduire en priorité pour répondre au besoin de votre cible. 

Sachez également qu’il n’est pas nécessaire de faire traduire tout votre site web en une seule fois. Vous pouvez sélectionner des pages prioritaires et indispensables pour la présentation de votre offre, service ou produit. En effet, votre site peut contenir des centaines voire des milliers de pages ! Vous n’aurez peut-être pas l’intention de toutes les traduire. Par exemple, la traduction de tous vos articles de blogs n’est pas nécessaire. Ne sélectionnez que les pages à haute intention, c’est-à-dire des pages au haut potentiel de revenus ou encore avec le contenu le plus pertinent. Une fois les pages prioritaires traduites, vous pourrez par la suite continuer la traduction de votre site web petit à petit ! Mais le plus gros du travail sera fait et votre site sera efficace auprès d’une cible étrangère. 

La localisation ou comment s’adapter au marché cible de la langue de traduction

Traduire un site internet ce n’est pas “juste” rédiger les contenus en français dans la ou les langue(s) étrangère(s) sélectionnées. Il faut s’adapter au marché cible de la langue de traduction. Ça s’appelle la “localisation”. 

Dans le domaine de la traduction, la localisation consiste à adapter un contenu à une région donnée. Bien plus qu’une simple transposition d’une langue à une autre, la localisation permet d’adapter complètement un contenu à une culture. Il s’agit donc d’adapter la traduction de son site web au marché de sa cible mais aussi aux normes et règles propres à la région / pays concernée. 

La localisation est une opération complexe qui nécessite un travail minutieux. Le traducteur doit maîtriser parfaitement la langue cible mais aussi, bien connaître le marché en question et les habitudes du pays et de la langue ciblée. 

Il est important de garder en tête que même si les frontières et les distances géographiques ont été abolies par Internet, la barrière de la langue est toujours un frein et il est indispensable de parler la langue de sa cible ou de son prospect.

Les outils pour traduire son site web

Les plugins de traduction automatique, autrement dit : les API 

Une API de traduction (Application Programming Interface) permet de connecter un site internet aux outils de traduction assistés (plugins) qui facilitent l’extraction des données et contenus à traduire. Surtout utilisés avec des CMS (Content Management System) et les sites e-commerces WordPress, Shopify ou encore Prestashop, les API de traduction ou plugins de traduction automatique de site web sont très populaires pour une traduction rapide et peu coûteuse. 

L’intérêt d’utiliser ces outils est de traduire tout le contenu de son site internet automatiquement et en quelques clics. En revanche, la traduction automatique ou la traduction par machine n’est pas une traduction 100% fiable. Les plugins de traduction automatique proposent la même qualité de traduction que Google Traduction ou DeepL. 

Traduction de site web

Quelques exemples d’API pour la traduction de site web

Différents plugins existent pour traduire son site. Voici deux plugins très appréciés pour la traduction de votre site web : 

  1. WPML (à partir de 29$/an) : c’est l’un des plugins multilingue WordPress les plus populaires avec son interface intuitive et son puissant système de gestion de traduction qui permet de traduire des contenus, des thèmes, des plugins, taxonomies, champs personnalisés, etc… 
  2. Weglot (99€/an) : contrairement à WPML, Weglot est basé sur le cloud et fonctionne notamment avec WordPress, Shopify et BigCommerce. Une fois l’outil installé dans votre site internet grâce à un bout de code utilisé pour connecter votre site à Weglot, vous pouvez sélectionner la ou les langues que vous souhaitez ajouter à votre site et les traductions sont générées automatiquement. 
  3. Polylang (99€ licence unique) : ce plugin permet de créer facilement un site WordPress multilingue ou bilingue et permet d’ajouter facilement des traductions pour des publications, pages, types de publications personnalisées, widget… Son petit plus ; il permet de configurer des URL uniques pour chaque langue source, ce qui permet un meilleur référencement naturel de chaque page traduite. 
  4. Traducteur de site Web Google : ce plugin Google permet d’utiliser l’API de traduction Google Translate pour traduire les contenus d’un site internet. Une fonction de “shortcode” permet de proposer des traductions automatiques pour des pages spécifiques selon vos besoins. La page traduite sera alors visible par les utilisateurs quand ils sélectionneront la langue ou lorsque le plugin aura détecté le changement de localisation de l’utilisateur. 
  5. MultilingualPress (199$/an) : Contrairement aux autres plugins, celui-ci utilise le réseau multiliste WordPress intégré pour chaque langue de traduction, ce qui lui permet de gérer le contenu de chaque langue efficacement. 

La traduction humaine pour un site multilingue

Plus coûteuse et plus longue qu’une traduction automatique générée par des plugins, la traduction humaine reste la plus fiable. Un traducteur humain comprend mieux les nuances de la langue, les normes culturelles et surtout l’objectif général du contenu du site à traduire. 

Pour traduire votre site web par un professionnel, l’administrateur doit extraire le contenu à traduire sur un fichier modifiable. L’extraction des données de votre site web peut se faire de différentes façons. Si vous avez un site sous le CMS WordPress, alors nous recommandons le plugin WordPress Awesome Import & Export Plugin (26$). Il permet d’importer ou d’exporter de son site des articles, des pages, des catégories, des publications et des taxonomies. 

L’un des formats de fichier les plus connus est le format .xml qui est compatible avec la plupart des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur). Les fichiers .xliff, .csv ou .xls sont également des formats de fichiers utilisés pour extraire les données de son site internet. 
Une fois la traduction effectuée, l’administrateur du site doit sauvegarder et réintégrer dans le système de gestion de contenu (CMS) les fichiers traduits en les important pour qu’ils soient à jour sur le web.

Les objectifs de traduction d’un site web sont divers et variés

La traduction d’un site internet demande un travail de préparation en amont. Vous devez définir le public que vous souhaitez cibler et définir (ou redéfinir) vos objectifs :

Générer plus de trafic

Le référencement naturel (SEO) est la solution pour générer du trafic sur votre site gratuitement. Attention, la structure de votre texte, les mots clés sur lesquels vous êtes positionnés et les images doivent être prises en compte par la solution de traduction que vous avez choisie. Nous recommandons une traduction humaine faite par un professionnel.

Fidéliser votre clientèle

En traduisant votre site en plusieurs langues, vous levez la barrière de la langue entre vos prospects étrangers et votre entreprise. Communiquer dans leur langue et dans plusieurs langues permet d’établir une relation de confiance entre vos clients, vos prospects et votre entreprise (vous). 

Toucher une nouvelle clientèle internationale

Il est dans un premier temps très important de savoir si cette clientèle que vous cherchez à atteindre a les mêmes habitudes de consommation que vos clients actuels. Pensez à retravailler et adapter vos textes et la structure de votre site pour qu’ils parlent au public international que vous ciblez.

Pensez également à vous assurer que le contenu des pages que vous souhaitez traduire est toujours d’actualité (notamment pour les articles de blog). 

Traduction de site web, à qui faire appel ? 

Dans un objectif de développement à l’international, la traduction de son site internet est, comme expliqué plus haut, indispensable. Mais quelles sont les techniques de traduction les plus efficaces ? Faut-il faire confiance à un traducteur automatique ou faut-il absolument faire appel à un traducteur humain professionnel ? 

1. Les limites de la traduction automatique

Les outils gratuits sur internet permettent la traduction rapide de textes courts avec un enjeu business moindre. La traduction automatique est rapide, peu coûteuse mais aussi peu fiable. En effet, la traduction automatique a des désavantages qui peuvent faire surface par rapport à une traduction humaine :

La traduction automatique c’est une traduction mot-à-mot

Les sites de traduction automatique ou les logiciels de traduction sont des machines virtuelles. Ces outils n’ont pas les capacités d’expression et de communication d’un être humain. Les intentions de l’auteur ne sont donc pas toujours respectées lors d’une traduction automatique. Ainsi, contrairement à un traducteur professionnel, un logiciel de traduction automatique ne fait qu’interpréter littéralement le message. Ce qui peut mener à de nombreuses erreurs de syntaxes et de sens. 

La traduction automatique est inefficace si le texte est long et technique

Les sites de traduction automatique rencontrent des difficultés à traduire correctement un texte long, technique et précis. Ces sites sont créés pour traduire un mot. Mais quand il s’agit d’interpréter des textes longs, un traducteur professionnel est vivement recommandé. 

2. La traduction par un professionnel

La traduction d’un site web par un traducteur professionnel comptabilise de nombreux avantages :

Avantages SEO (optimisation pour les moteurs de recherche)

Les traducteurs humains sont capables d’adapter les phrases et les mots-clés à une rédaction optimisée pour le web afin que les pages du site internet plaisent au moteur de recherche. La traduction automatique ne peut pas faire de la rédaction SEO. 

Des traductions adaptées
au ton et au style

Les outils de traduction automatique ne sont pas sensibles aux nuances de la langue. Un traducteur professionnel natif est la seule technique de traduction qui permette de transmettre la “voix” de la marque et l’image de l’entreprise.

Une traduction qui
va plus loin

Contrairement à la traduction automatique, la traduction faite par un humain fait appel à l’esprit critique de celui-ci et de sa connaissance de la culture de la langue.

Conclusion

La traduction d’un site internet est une étape cruciale pour le développement à l’international de votre business. Avec la compréhension de la culture, une rédaction SEO et une traduction juste, la stratégie de votre site web est solide. Tout ça, afin de répondre aux attentes de vos utilisateurs.

Différentes options de traductions sont possibles selon votre budget et le temps que vous souhaitez consacrer à ce projet ; la traduction automatique, la traduction automatique post-éditée (relue par un humain) ou encore une traduction 100% humaine.

Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.

Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.

Reader Interactions