La traduction littéraire et créative professionnelle
La traduction littéraire et créative professionnelle est une forme d’art en soi. Elle nécessite une compréhension profonde de la créativité, de la culture et du style de la langue source mais également de la langue de destination.
Chez MyBrian, nous sommes dédiés à préserver l’essence et la beauté de chaque texte littéraire tout en le rendant accessible à un public étranger. Découvrez comment notre service de traduction littéraire peut donner vie à vos mots dans de nouvelles langues.
Notre approche de la traduction littéraire et créative
Chez MyBrian, nous considérons la traduction littéraire comme une collaboration artistique. De ce fait, nos traducteurs littéraires sont des experts dans l’art de saisir l’âme d’une œuvre tout en l’adaptant dans une autre langue. Ils sont recrutés pour leur sensibilité artistique et leur capacité à préserver la magie de chaque mot.
Que vous travailliez sur de la fiction, de la poésie, du théâtre, de la non-fiction, des romans graphiques ou tout autre genre littéraire, notre équipe de traducteurs littéraires est prête à relever le défi. Enfin, chaque genre littéraire a sa propre voix, et nous sommes là pour vous aider à la traduire avec subtilité.
Traduction d’un texte d’auteur
La traduction d’un texte d’auteur est en effet un exercice complexe et exigeant qui nécessite une approche spécifique. D’ailleurs, chaque auteur a sa propre voix, son style unique, et une manière distinctive de s’exprimer. C’est pourquoi, la traduction de ce type de contenu nécessite une sensibilité particulière pour préserver l’originalité tout en le rendant accessible dans une autre langue.
Voici quelques-unes des particularités de la traduction d’un « texte d’auteur » :
Préserver le sens original
La traduction littéraire ne consiste pas seulement à traduire des mots, mais à capturer des émotions, des métaphores et des subtilités linguistiques. Nos traducteurs travaillent en étroite collaboration avec les auteurs pour s’assurer que chaque nuance est prise en compte.
Préserver le style
Un auteur a son propre style littéraire qui peut être reconnu par ses lecteurs. Lors de la traduction, il est essentiel de préserver ce style. Le traducteur doit donc respecter la singularité de l’auteur tout en adaptant le texte à la langue cible.
Nuances culturelles
Les textes d’auteurs sont souvent imprégnés de nuances culturelles. La traduction doit tenir compte de ces éléments culturels et les adapter de manière appropriée pour que le lecteur de la langue cible puisse les comprendre.
Emotions et métaphores
Les textes d’auteurs sont souvent riches en émotions, métaphores et jeux de mots. Le traducteur doit être ainsi capable de rendre ces éléments avec finesse et précision dans la langue cible, tout en préservant leur impact émotionnel.
Collaboration avec l’auteur :
Dans de nombreux cas, une collaboration étroite avec l’auteur est essentielle pour comprendre ses intentions, son style et sa vision. Le traducteur doit être prêt à dialoguer avec l’auteur pour garantir que la traduction reste fidèle à l’original.
La traduction d’un texte d’auteur est un acte d’interprétation artistique qui va au-delà de la simple transposition des mots. Elle consiste à saisir l’essence de l’œuvre tout en la réinventant dans une autre langue. Chez MyBrian, nous comprenons ces particularités et mettons tout en œuvre pour préserver l’authenticité de chaque texte littéraire que nous traduisons.
Interagissez avec le traducteur pour vous assurer que chaque élément créatif est préservé.
Transcréation : Créer une nouvelle œuvre
Souvent, la traduction d’un texte nécessite plus qu’une simple adaptation linguistique. C’est pourquoi, la transcréation ou la création d’une nouvelle œuvre inspirée par l’original, peut être nécessaire pour préserver l’essence de l’auteur. D’ailleurs, la transcreation est la contraction de traduction et création.
Bien entendu, les traducteurs littéraires de MyBrian comprennent l’importance de la transcréation dans les projets où l’originalité, le style et l’impact émotionnel sont au premier plan. La transcréation permet ainsi de transcender les barrières linguistiques tout en préservant la créativité et l’art qui font de chaque contenu littéraire une œuvre unique.
Un processus d’excellence
Vous l’aurez donc compris, le processus de traduction littéraire avec MyBrian commence par la sélection soignée d’un traducteur dont les compétences correspondent à la nature de votre projet. Chaque traduction est ensuite affinée pour s’assurer qu’elle reflète fidèlement l’original.
Votre histoire, notre passion
Non seulement chez MyBrian, nous sommes passionnés par la traduction littéraire mais nous comprenons que chaque texte littéraire est une histoire à raconter. Nous nous engageons ainsi à la raconter avec toute la noblesse et la créativité qu’elle mérite.
Faites confiance à MyBrian pour donner vie à vos mots dans de nouvelles langues et partager votre histoire avec un public international.
Ils nous font confiance
Visualisez notre interview exclusive : [Regards croisés] client-traducteur ou comment faire passer l’émotion en traduction littéraire.
Langues disponibles à la traduction littéraire et créative
60 couples de langues
et toutes autres langues disponibles à la demande
- Anglais US/UK
- Espagnol
- Chinois
- Allemand
- Italien
- Portugais
- Arabe
- Japonais
- Russe
- Grec
- Finnois
- Polonais
- Suédois
- Roumain
- Croate
- Ukrainien
- Catalan
- Bosniaque
- Néerlandais
(de Belgique ou des Pays-Bas)
Service client à votre écoute
Pour plus de renseignements sur l’ouverture du compte entreprise, notre équipe support est disponible du lundi au vendredi (9h-18h)