Les enjeux de la traduction scientifique et médicale
La traduction médicale relève d’un nombre important de documents médicaux divers et variés. Cela peut couvrir toute information relative aux produits pharmaceutiques, dispositifs médicaux, résultats de recherches ou encore rapports médicaux.
Traduction médicale et scientifique, l’étendue des applications
En perpétuelle évolution, le secteur médical est non seulement sensible mais également très vaste. En effet, la traduction médicale et scientifique ne concerne pas que les hôpitaux et centres de recherches. De nombreuses entreprises mettent au point des produits et services dans le secteur de la santé. Chaque discipline a son vocabulaire spécifique technique.
Un traducteur expert dans le domaine de la traduction médicale et scientifique se doit d’avoir le souci du détail et d’être extrêmement précis dans ses traductions.
La maîtrise du vocabulaire
La traduction médicale et scientifique étant complexe, il est très important et recommandé de constituer des mémoires de traduction et glossaires afin de garantir précision et qualité.
En effet, chaque entreprise et institution, tous domaines confondus, a son jargon professionnel et ses habitudes de langage.
Pourquoi les mémoires de traduction sont-elles précieuses ? Elles permettent un gain de temps de traduction considérable, tout en garantissant une véritable cohérence entre tous les documents à traduire.
Par ailleurs, les abréviations sont courantes en médecine. Un traducteur doit connaître la signification de ces abréviations. Une simple abréviation mal interprétée peut entièrement changer la signification d’un texte
L’étendue des spécialités médicales (*)
(*) Liste non exhaustive
Chaque discipline a son vocabulaire et ses terminologies propres.
- Analytique/Biochimie
- Anesthésiologie
- Biologie moléculaire
- Biothérapies
- Biopharmacie
- Biophysique
- Cardiologie
- Chirurgie
- Cosmétique
- Dermatologie
- Dermopharmacie
- Diabétologie
- Endocrinologie
- Études cliniques
- Formulation
- Gastroentérologie
- Génétique
- Hématologie
- Homéopathie
- Immunologie
- Maladies infectieuses
- Médecine interne
- Microbiologie
- Néphrologie
- Neurologie
- Nutrition et diététique
- Oncologie
- Orthopédie
- Parasitologie
- Pédiatrie
- Pharmacie clinique
- Pharmacothérapie
- Pharmacocinétique / pharmacodynamie
- Pharmacologie
- Psychiatrie
- Rhumatologie
- Soins intensifs
- Thérapie génique
- Toxicologie
- Vétérinaire
La traduction médicale et scientifique, pour quel usage ?
Les acteurs de la santé ont divers besoins en termes de contenu multilingue. C’est pourquoi la traduction médicale et scientifique intervient dans tous les domaines médicaux sous différentes formes et supports. Nous en avons répertorié les plus courants ci-dessous :
Marketing, communication
et formation
- Fiches produits, manuels d’utilisation, matériels médicaux…
- Études
- Supports de formation
- Interfaces de logiciels, bases de données
La Recherche et les Autorisations de Mise sur le Marché (AMM)
- Protocoles, synopsis, amendements
- Publications, abstracts, posters
- Tous documents administratifs et juridiques
- Documents de pharmacovigilance
- Dossiers d’AMM, études de toxicité
Relations avec les patients
et assurances
- Brochures d’information patient
- Comptes rendus hospitaliers
- Conventions hospitalières, contrats de recherche et d’échanges de données
- Rapports d’expertises médicales pour compagnies d’assurances
- Rapports d’inspection
Des traducteurs experts parfois même « médecins traducteurs »
En France, la déontologie médicale est réglementée par des dispositions règlementaires du code de la santé publique et le Conseil de l’ordre des Médecins chargé du respect de ces dispositions.
Afin de fournir une traduction sans erreurs, un traducteur expert dans la traduction médicale doit, en plus d’être très rigoureux :
- Avoir une connaissance avancée dans le domaine médical, pharmaceutique ou scientifique afin d’avoir une parfaite maitrise du vocabulaire. Certains traducteurs médicaux ont même une expérience en tant qu’acteur de santé, ils sont ainsi nommés « médecins traducteurs ».
- Respecter les règles déontologiques liées aux domaines médicaux, pharmaceutiques et scientifiques.
- Être natif.
Les rédactions, les documentations ou encore la terminologie suivent des normes précises qu’il convient de respecter.
Les données de santé étant des données sensibles, un traducteur médical est obligatoirement soumis à un accord de confidentialité des dossiers qui lui sont confiés.
Pour conclure, MyBrian s’engage à vous mettre en lien avec un Brian qualifié dans votre domaine d’expertise médicale. Notre communauté s’appuie exclusivement sur des traducteurs experts dans leur domaine et natifs afin de vous proposer un service de traduction conforme à vos exigences.
Commandez une traduction. MyBrian trouve le traducteur.
Choisissez vos conditions, passez commande et soyez à l’heure.